Ir al contenido | Ir al menú principal | Ir al panel de búsqueda

Desierto de Judea

Street View

info_de_diccionario

Desierto

(1.) Heb. midbar, "tierra de pasto;" una extensión abierta para pastoreo; un terreno común [Jl 2:22 ]. La "parte trasera del desierto" [Ex 3:1 ] es el oeste del desierto, la región detrás de un hombre, ya que el este es la región frente a él. La misma palabra hebrea se traduce como "desierto" y se usa para referirse al país que se encuentra entre Egipto y Palestina [Gn 21:14 ; Gn 21:21 ; Ex 4:27 ; Ex 19:2 ; Jos 1:4 ], el desierto de las peregrinaciones. Era una tierra de pastoreo, donde los rebaños y manadas de los israelitas encontraban pasto durante todo su viaje a la Tierra Prometida.

La misma palabra hebrea también se usa para denotar el desierto de Arabia, que en invierno y principios de primavera proporciona buen pasto a los rebaños de las tribus nómadas que lo recorren [1Re 9:18 ].

El desierto de Judá es la región montañosa a lo largo de la costa occidental del Mar Muerto, donde David alimentaba los rebaños de su padre [1Sam 17:28 ; 1Sam 26:2 ]. Así, en ambos casos, la palabra denota un país sin habitantes permanentes y sin corrientes de agua, pero con buen pasto para el ganado; un país de tribus errantes, en contraste con el de un pueblo asentado [Is 35:1 ; Is 50:2 ; Jer 4:11 ]. Tal es también el significado de la palabra "desierto" en [Mt 3:3 ; Mt 15:33 ; Lc 15:4 ].

(2.) La traducción del hebreo Aribah', "una tierra árida" [Is 35:1 ; Is 35:6 ; Is 40:3 ; Is 41:19 ; Is 51:3 ], etc. El nombre Arabah se aplica especialmente al profundo valle del Jordán (el Ghor de los árabes), que se extiende desde el lago de Tiberíades hasta el golfo de Elanitic. Mientras que midbar denota propiamente una región pastoral, arabah denota un desierto. También se traduce como "llanuras"; como "las llanuras de Jericó" [Jos 5:10 ; 2Re 25:5 ], "las llanuras de Moab" [Nm 22:1 ; Dt 34:1 ; Dt 34:8 ], "las llanuras del desierto" [2Sam 17:16 ].

(3.) En la Versión Revisada de [Nm 21:20 ] la palabra hebrea jeshimon se traduce correctamente como "desierto," refiriéndose a las tierras baldías en ambas orillas del Mar Muerto. Esta palabra también se traduce como "desierto" en [Sal 78:40 ; Sal 106:14 ; Is 43:19 ; Is 43:20 ]. Denota una mayor extensión de tierra no cultivada que las otras palabras así traducidas. Se aplica especialmente al desierto de la península de Arabia [Nm 21:20 ; Nm 23:28 ], el más terrible de todos los desiertos que los israelitas conocían. Se llama "el desierto" en [Ex 23:31 ; Dt 11:24 ]. (Ver JESHIMON)

(4.) Un lugar seco; por lo tanto, una desolación [Sal 9:6 ], desolado [Lv 26:34 ]; la traducción de la palabra hebrea horbah'. Se traduce como "desierto" solo en [Sal 102:6 ; Is 48:21 ], y [Ez 13:4 ], donde significa el desierto del Sinaí.

(5.) Esta palabra es el símbolo de la iglesia judía cuando habían abandonado a Dios [Is 40:3 ]. Las naciones desprovistas del conocimiento de Dios se llaman un "desierto" [Is 32:15 , midbar]. Es un símbolo de tentación, soledad y persecución [Is 27:10 , midbar; Is 33:9 , arabah].

EBD - Easton's Bible Dictionary