Սեփարադ
Նկարագրություն
[Աբդ 1:20 ], անհայտ վայր։ Ժամանակակից հրեաները կարծում են, որ խոսքը վերաբերում է Իսպանիային, ուստի իսպանացի հրեաներին անվանում են «Սեֆարդներ», ինչպես գերմանացի հրեաներին անվանում են «Աշկենազներ», քանի որ ռաբբիները Գերմանիան անվանում են Աշկենազ։ Մյուսները այն նույնացնում են Սարդերի հետ, որը Լիդիայի մայրաքաղաքն է։ Լատին հայր Հերոնիմոսը դա համարում էր ասորերեն բառ, որը նշանակում է «սահման», և նախադասությունը «որոնք Սեֆարդում են» մեկնաբանում էր որպես «որոնք ցրված են երկրի բոլոր սահմաններում և ծայրերում»։ Պերոունը ասում է. «Թեև Սեֆարդ բառը կապված է ցանկացած անորոշության հետ, մարգարեության իմաստը պարզ է, այն է, որ ոչ միայն Բաբելոնի աքսորյալները, այլև հրեա գերիները այլ և հեռավոր վայրերից կբերվեն հետ, որպեսզի կարողանան բարեկեցիկ ապրել իրենց երկրի ընդլայնված սահմաններում»։
EBD - Իսթոնի Աստվածաշնչյան բառարան
հղումներ
Street View
Քարտեզ
բառարանի տեղեկատվություն
Sepharad
(Obad 1:20), some locality unknown. The modern Jews think that Spain is meant, and hence they designate the Spanish Jews "Sephardim," as they do the German Jews by the name "Ashkenazim," because the rabbis call Germany Ashkenaz. Others identify it with Sardis, the capital of Lydia. The Latin father Jerome regarded it as an Assyrian word, meaning "boundary," and interpreted the sentence, "which is in Sepharad," by "who are scattered abroad in all the boundaries and regions of the earth." Perowne says: "Whatever uncertainty attaches to the word Sepharad, the drift of the prophecy is clear, viz., that not only the exiles from Babylon, but Jewish captives from other and distant regions, shall be brought back to live prosperously within the enlarged borders of their own land."
EBD - Easton's Bible Dictionary