Иудейская пустыня
ссылки
Street View
информация из словаря
Пустыня
(1.) Евр. мидбар, "пастбище"; открытая территория для пастбища; общее (Иоил 2:22 ). "Задняя часть пустыни" ([Исх 3:1 ]) — это запад пустыни, область позади человека, так как восток — это область перед ним. То же еврейское слово переводится как "пустыня" и используется для обозначения страны, лежащей между Египтом и Палестиной ([Быт 21:14 ; Быт 21:21 ; Исх 4:27 ; Исх 19:2 ; Нав 1:4 ]), пустыни странствий. Это была пастбищная территория, где стада и скоты израильтян находили пастбище на протяжении всего их пути к Обетованной земле.
То же еврейское слово используется также для обозначения пустыни Аравии, которая зимой и ранней весной предоставляет хорошее пастбище для стад кочевых племен, которые странствуют по ней ([3Цар 9:18 ]).
Пустыня Иудейская — это гористая местность вдоль западного берега Мертвого моря, где Давид пас стада своего отца ([1Цар 17:28 ; 1Цар 26:2 ]). Таким образом, в обоих этих случаях слово обозначает страну без постоянных жителей и без водных потоков, но с хорошими пастбищами для скота; страну кочевых племен, в отличие от страны оседлого народа ([Ис 35:1 ; Ис 50:2 ; Иер 4:11 ]). Такое же значение имеет слово "пустыня" в ([Мф 3:3 ; Мф 15:33 ; Лк 15:4 ]).
(2.) Перевод еврейского ариба, "засушливая местность" ([Ис 35:1 ; Ис 35:6 ; Ис 40:3 ; Ис 41:19 ; Ис 51:3 ]), и др. Название Арава особенно применяется к глубокой долине Иордана (Гор арабов), которая простирается от озера Тивериадского до Эланитского залива. В то время как мидбар обозначает пастбищную местность, арава обозначает пустыню. Также переводится как "равнины"; например, "равнины Иерихона" ([Нав 5:10 ; 4Цар 25:5 ]), "равнины Моава" ([Чис 22:1 ; Втор 34:1 ; Втор 34:8 ]), "равнины пустыни" ([2Цар 17:16 ]).
(3.) В исправленной версии ([Чис 21:20 ]) еврейское слово ешимон правильно переведено как "пустыня", означая пустоши на обоих берегах Мертвого моря. Это слово также переводится как "пустыня" в ([Пс 78:40 ; Пс 106:14 ; Ис 43:19 ; Ис 43:20 ]). Оно обозначает большую территорию неокультуренной земли, чем другие слова, так переведенные. Особенно применяется к пустыне Аравийского полуострова ([Чис 21:20 ; Чис 23:28 ]), самой ужасной из всех пустынь, с которыми были знакомы израильтяне. Она называется "пустыней" в ([Исх 23:31 ; Втор 11:24 ]). (См. ЕШИМОН)
(4.) Сухое место; следовательно, запустение ([Пс 9:6 ]), запустелое ([Лев 26:34 ]); перевод еврейского слова хорба. Переводится как "пустыня" только в ([Пс 102:6 ; Ис 48:21 ]) и ([Иез 13:4 ]), где это означает пустыню Синая.
(5.) Это слово является символом еврейской церкви, когда они оставили Бога ([Ис 40:3 ]). Народы, лишенные знания о Боге, называются "пустыней" ([Ис 32:15 ], мидбар). Это символ искушения, одиночества и преследования ([Ис 27:10 ], мидбар; [Ис 33:9 ], арава).
(1.) Евр. мидбар, "пастбище"; открытая территория для пастбища; общее (Иоил 2:22 ). "Задняя часть пустыни" ([Исх 3:1 ]) — это запад пустыни, область позади человека, так как восток — это область перед ним. То же еврейское слово переводится как "пустыня" и используется для обозначения страны, лежащей между Египтом и Палестиной ([Быт 21:14 ; Быт 21:21 ; Исх 4:27 ; Исх 19:2 ; Нав 1:4 ]), пустыни странствий. Это была пастбищная территория, где стада и скоты израильтян находили пастбище на протяжении всего их пути к Обетованной земле.
То же еврейское слово используется также для обозначения пустыни Аравии, которая зимой и ранней весной предоставляет хорошее пастбище для стад кочевых племен, которые странствуют по ней ([3Цар 9:18 ]).
Пустыня Иудейская — это гористая местность вдоль западного берега Мертвого моря, где Давид пас стада своего отца ([1Цар 17:28 ; 1Цар 26:2 ]). Таким образом, в обоих этих случаях слово обозначает страну без постоянных жителей и без водных потоков, но с хорошими пастбищами для скота; страну кочевых племен, в отличие от страны оседлого народа ([Ис 35:1 ; Ис 50:2 ; Иер 4:11 ]). Такое же значение имеет слово "пустыня" в ([Мф 3:3 ; Мф 15:33 ; Лк 15:4 ]).
(2.) Перевод еврейского ариба, "засушливая местность" ([Ис 35:1 ; Ис 35:6 ; Ис 40:3 ; Ис 41:19 ; Ис 51:3 ]), и др. Название Арава особенно применяется к глубокой долине Иордана (Гор арабов), которая простирается от озера Тивериадского до Эланитского залива. В то время как мидбар обозначает пастбищную местность, арава обозначает пустыню. Также переводится как "равнины"; например, "равнины Иерихона" ([Нав 5:10 ; 4Цар 25:5 ]), "равнины Моава" ([Чис 22:1 ; Втор 34:1 ; Втор 34:8 ]), "равнины пустыни" ([2Цар 17:16 ]).
(3.) В исправленной версии ([Чис 21:20 ]) еврейское слово ешимон правильно переведено как "пустыня", означая пустоши на обоих берегах Мертвого моря. Это слово также переводится как "пустыня" в ([Пс 78:40 ; Пс 106:14 ; Ис 43:19 ; Ис 43:20 ]). Оно обозначает большую территорию неокультуренной земли, чем другие слова, так переведенные. Особенно применяется к пустыне Аравийского полуострова ([Чис 21:20 ; Чис 23:28 ]), самой ужасной из всех пустынь, с которыми были знакомы израильтяне. Она называется "пустыней" в ([Исх 23:31 ; Втор 11:24 ]). (См. ЕШИМОН)
(4.) Сухое место; следовательно, запустение ([Пс 9:6 ]), запустелое ([Лев 26:34 ]); перевод еврейского слова хорба. Переводится как "пустыня" только в ([Пс 102:6 ; Ис 48:21 ]) и ([Иез 13:4 ]), где это означает пустыню Синая.
(5.) Это слово является символом еврейской церкви, когда они оставили Бога ([Ис 40:3 ]). Народы, лишенные знания о Боге, называются "пустыней" ([Ис 32:15 ], мидбар). Это символ искушения, одиночества и преследования ([Ис 27:10 ], мидбар; [Ис 33:9 ], арава).
EBD - Easton's Bible Dictionary