Judejská púšť
odkazy
Street View
Informácie zo slovníka
Púšť
(1.) Hebrejsky midbar, „pastviny;“ otvorený priestor pre pastvu; spoločný (Joel 2:22 ). „Zadná časť púšte“ [Ex 3:1 ] je západná časť púšte, oblasť za človekom, zatiaľ čo východ je oblasť pred ním. Rovnaké hebrejské slovo je preložené ako „pustatina“ a používa sa pre krajinu ležiacu medzi Egyptom a Palestínou [Gn 21:14 ; Gn 21:21 ; Ex 4:27 ; Ex 19:2 ; Joz 1:4 ], pustatina putovania. Bola to pastvina, kde stáda a dobytky Izraelitov našli pastvu počas celého svojho putovania do Zasľúbenej zeme.
Rovnaké hebrejské slovo sa používa aj na označenie púšte Arábie, ktorá v zime a na jar poskytuje dobrú pastvu pre stáda kočovných kmeňov, ktoré ju prechádzajú [1Kr 9:18 ].
Púšť Judska je hornatá oblasť pozdĺž západného pobrežia Mŕtveho mora, kde Dávid pásol stáda svojho otca [1Sam 17:28 ; 1Sam 26:2 ]. Takže v oboch týchto prípadoch slovo označuje krajinu bez stálych obyvateľov a bez vodných tokov, ale s dobrou pastvou pre dobytok; krajinu kočovných kmeňov, na rozdiel od krajiny usadených ľudí [Iz 35:1 ; Iz 50:2 ; Jer 4:11 ]. Taký je aj význam slova „pustatina“ v [Mt 3:3 ; Mt 15:33 ; Lk 15:4 ].
(2.) Preklad hebrejského Aribah', „suchá oblasť“ [Iz 35:1 ; Iz 35:6 ; Iz 40:3 ; Iz 41:19 ; Iz 51:3 ], atď. Názov Arabah je špeciálne používaný pre hlboké údolie Jordánu (Ghor Arabov), ktoré sa tiahne od Tiberiadského jazera po Elanitický záliv. Kým midbar správne označuje pastvinovú oblasť, arabah označuje pustatinu. Je tiež preložené ako „pláne;“ ako „pláne Jericha“ [Joz 5:10 ; 2Kr 25:5 ], „pláne Moábu“ [Nm 22:1 ; Dt 34:1 ; Dt 34:8 ], „pláne pustatiny“ [2Sam 17:16 ].
(3.) V Preklade revidovanej verzie [Nm 21:20 ] je hebrejské slovo jeshimon správne preložené ako „púšť,“ čo znamená pusté oblasti na oboch brehoch Mŕtveho mora. Toto slovo je tiež preložené ako „púšť“ v [Ž 78:40 ; Ž 106:14 ; Iz 43:19 ; Iz 43:20 ]. Označuje väčší rozsah neobrábanej krajiny než ostatné slová takto preložené. Je špeciálne používané pre púšť na polostrove Arábia [Nm 21:20 ; Nm 23:28 ], najhroznejšiu zo všetkých púští, ktoré Izraeliti poznali. Je nazývaná „púšť“ v [Ex 23:31 ; Dt 11:24 ]. (Pozri JESHIMON)
(4.) Suché miesto; teda spustošenie [Ž 9:6 ], spustošené [Lv 26:34 ]; preklad hebrejského slova horbah'. Je preložené ako „púšť“ iba v [Ž 102:6 ; Iz 48:21 ] a [Ez 13:4 ], kde znamená púšť Sinaja.
(5.) Toto slovo je symbolom židovskej cirkvi, keď opustili Boha [Iz 40:3 ]. Národy bez poznania Boha sú nazývané „púšťou“ [Iz 32:15 , midbar]. Je to symbol pokušenia, samoty a prenasledovania [Iz 27:10 , midbar; Iz 33:9 , arabah].
(1.) Hebrejsky midbar, „pastviny;“ otvorený priestor pre pastvu; spoločný (Joel 2:22 ). „Zadná časť púšte“ [Ex 3:1 ] je západná časť púšte, oblasť za človekom, zatiaľ čo východ je oblasť pred ním. Rovnaké hebrejské slovo je preložené ako „pustatina“ a používa sa pre krajinu ležiacu medzi Egyptom a Palestínou [Gn 21:14 ; Gn 21:21 ; Ex 4:27 ; Ex 19:2 ; Joz 1:4 ], pustatina putovania. Bola to pastvina, kde stáda a dobytky Izraelitov našli pastvu počas celého svojho putovania do Zasľúbenej zeme.
Rovnaké hebrejské slovo sa používa aj na označenie púšte Arábie, ktorá v zime a na jar poskytuje dobrú pastvu pre stáda kočovných kmeňov, ktoré ju prechádzajú [1Kr 9:18 ].
Púšť Judska je hornatá oblasť pozdĺž západného pobrežia Mŕtveho mora, kde Dávid pásol stáda svojho otca [1Sam 17:28 ; 1Sam 26:2 ]. Takže v oboch týchto prípadoch slovo označuje krajinu bez stálych obyvateľov a bez vodných tokov, ale s dobrou pastvou pre dobytok; krajinu kočovných kmeňov, na rozdiel od krajiny usadených ľudí [Iz 35:1 ; Iz 50:2 ; Jer 4:11 ]. Taký je aj význam slova „pustatina“ v [Mt 3:3 ; Mt 15:33 ; Lk 15:4 ].
(2.) Preklad hebrejského Aribah', „suchá oblasť“ [Iz 35:1 ; Iz 35:6 ; Iz 40:3 ; Iz 41:19 ; Iz 51:3 ], atď. Názov Arabah je špeciálne používaný pre hlboké údolie Jordánu (Ghor Arabov), ktoré sa tiahne od Tiberiadského jazera po Elanitický záliv. Kým midbar správne označuje pastvinovú oblasť, arabah označuje pustatinu. Je tiež preložené ako „pláne;“ ako „pláne Jericha“ [Joz 5:10 ; 2Kr 25:5 ], „pláne Moábu“ [Nm 22:1 ; Dt 34:1 ; Dt 34:8 ], „pláne pustatiny“ [2Sam 17:16 ].
(3.) V Preklade revidovanej verzie [Nm 21:20 ] je hebrejské slovo jeshimon správne preložené ako „púšť,“ čo znamená pusté oblasti na oboch brehoch Mŕtveho mora. Toto slovo je tiež preložené ako „púšť“ v [Ž 78:40 ; Ž 106:14 ; Iz 43:19 ; Iz 43:20 ]. Označuje väčší rozsah neobrábanej krajiny než ostatné slová takto preložené. Je špeciálne používané pre púšť na polostrove Arábia [Nm 21:20 ; Nm 23:28 ], najhroznejšiu zo všetkých púští, ktoré Izraeliti poznali. Je nazývaná „púšť“ v [Ex 23:31 ; Dt 11:24 ]. (Pozri JESHIMON)
(4.) Suché miesto; teda spustošenie [Ž 9:6 ], spustošené [Lv 26:34 ]; preklad hebrejského slova horbah'. Je preložené ako „púšť“ iba v [Ž 102:6 ; Iz 48:21 ] a [Ez 13:4 ], kde znamená púšť Sinaja.
(5.) Toto slovo je symbolom židovskej cirkvi, keď opustili Boha [Iz 40:3 ]. Národy bez poznania Boha sú nazývané „púšťou“ [Iz 32:15 , midbar]. Je to symbol pokušenia, samoty a prenasledovania [Iz 27:10 , midbar; Iz 33:9 , arabah].
EBD - Easton's Bible Dictionary