ไปยังเนื้อหา | ไปที่เมนูหลัก | ไปที่แผงค้นหา

เสฟารัด

คำอธิบาย

[อบด 1:20 ], สถานที่ไม่ทราบที่ตั้ง ชาวยวสมยใหม่เชื่อว่าหมายถงสเปน ดังนั้นพวกเขาจงเรยกชาวยวสเปนว่า "เซฟาร์ด" เช่นเดยวกับที่เรียกชาวยวเยอรมันว่า "อัชเคนาซี" เพราะรับบีเรียกเยอรมนีว่าอัชเคนาซ คนอื่นๆ ระบุตัวตนกบเมองซาร์ดิส เมืองหลวงของลิเดีย นักบุญเยโรมชาวละตนเห็นว่ามันเปนคำอัสซีเรียที่หมายถึง "ชายแดน" และตความประโยค "ซึ่งอยู่ในเซฟาราด" ว่า "ผู้ที่กระจดกระจายไปตามชายแดนและเขตแดนของแผ่นดิน" เพโรนกลาวว่า: "ไม่ว่าคำวาเซฟาราดจะเกี่ยวของกบความไม่แน่นอนใดๆ ความหมายของคำพยากรณ์นั้นชัดเจน คือไม่เพียงแต่ผู้ถูกเนรเทศจากบาบโลนเท่านั้น แต่ยังรวมถงเชลยชาวยวจากพื้นที่อื่นๆ และหางไกลจะถกนำกลบมาเพื่อใหพวกเขาสามารถอยู่อย่างมั่งคั่งในขอบเขตที่ขยายออกไปของแผ่นดินของพวกเขา"

EBD - พจนานกรมพระคัมภีร์ของอีสตัน

Street View

ลิงก์

แผนที่

ข้อมูลจากพจนานุกรม

Sepharad

(Obad 1:20), some locality unknown. The modern Jews think that Spain is meant, and hence they designate the Spanish Jews "Sephardim," as they do the German Jews by the name "Ashkenazim," because the rabbis call Germany Ashkenaz. Others identify it with Sardis, the capital of Lydia. The Latin father Jerome regarded it as an Assyrian word, meaning "boundary," and interpreted the sentence, "which is in Sepharad," by "who are scattered abroad in all the boundaries and regions of the earth." Perowne says: "Whatever uncertainty attaches to the word Sepharad, the drift of the prophecy is clear, viz., that not only the exiles from Babylon, but Jewish captives from other and distant regions, shall be brought back to live prosperously within the enlarged borders of their own land."

EBD - Easton's Bible Dictionary