西法拉得
描述
[俄 1:20 ],未知的地点。现代犹太人认为这指的是西班牙,因此称西班牙的犹太人为“塞法迪”,类似于称德国的犹太人为“阿什肯纳兹”,因为拉比称德国为阿什肯纳兹。其他人则将其与吕底亚的首都萨尔迪斯联系起来。拉丁教父杰罗姆认为这是一个亚述词,意思是“边界”,并将“在塞法拉德”的句子解释为“分散在地球各个边界和地区的人”。佩罗恩说:“无论‘塞法拉德’这个词与何种不确定性相关,预言的意义是明确的,即不仅从巴比伦流放的犹太人,而且来自其他遥远地区的犹太俘虏也将被带回,以便他们可以在扩展的国界内安居乐业。”
EBD - 伊斯顿圣经词典
链接
Street View
地图
来自字典的信息
Sepharad
(Obad 1:20), some locality unknown. The modern Jews think that Spain is meant, and hence they designate the Spanish Jews "Sephardim," as they do the German Jews by the name "Ashkenazim," because the rabbis call Germany Ashkenaz. Others identify it with Sardis, the capital of Lydia. The Latin father Jerome regarded it as an Assyrian word, meaning "boundary," and interpreted the sentence, "which is in Sepharad," by "who are scattered abroad in all the boundaries and regions of the earth." Perowne says: "Whatever uncertainty attaches to the word Sepharad, the drift of the prophecy is clear, viz., that not only the exiles from Babylon, but Jewish captives from other and distant regions, shall be brought back to live prosperously within the enlarged borders of their own land."
EBD - Easton's Bible Dictionary