Юдейска пустиня
връзки
Street View
Информация от речника
Пустиня
(1.) Евр. мидбар, „пасбище;“ открита местност за паша; обща (Йоил 2:22 ). „Задната част на пустинята“ [Изх 3:1 ] е западната част на пустинята, районът зад човек, както изтокът е районът пред него. Същата еврейска дума се превежда като „пустош“ и се използва за страната между Египет и Палестина [Бт 21:14 ; Бт 21:21 ; Изх 4:27 ; Изх 19:2 ; Исус 1:4 ], пустинята на странстванията. Това беше пасищна местност, където стадата и добитъкът на израилтяните намираха паша през цялото си пътуване до Обетованата земя.
Същата еврейска дума се използва също така за обозначаване на пустинята на Арабия, която през зимата и ранната пролет осигурява добра паша за стадата на номадските племена, които скитат по нея [3Цар 9:18 ].
Пустинята на Юда е планинският район по западния бряг на Мъртво море, където Давид пасеше стадата на баща си [1Цар 17:28 ; 1Цар 26:2 ]. Така в тези два случая думата означава страна без постоянни жители и без потоци вода, но с добра паша за добитък; страна на скитащи племена, за разлика от тази на уседнал народ [Ис 35:1 ; Ис 50:2 ; Ер 4:11]. Такова е и значението на думата „пустиня“ в [Мат 3:3 ; Мат 15:33 ; Лука 15:4 ].
(2.) Превод на еврейската Ариба, „суха местност“ [Ис 35:1 ; Ис 35:6 ; Ис 40:3 ; Ис 41:19 ; Ис 51:3 ] и др. Името Араба е специално приложено към дълбоката долина на Йордан (Гор на арабите), която се простира от езерото Тивериада до Еланитския залив. Докато мидбар правилно обозначава пасищна област, араба обозначава пустиня. То също се превежда като „равнини;“ като „равнините на Йерихон“ [Исус 5:10 ; 4Цар 25:5 ], „равнините на Моав“ [Чис 22:1 ; Вт 34:1 ; Вт 34:8 ], „равнините на пустинята“ [2Цар 17:16 ].
(3.) В ревизирания превод на [Чис 21:20 ] еврейската дума йешимон е правилно преведена като „пустиня,“ означаваща пустите местности по двата бряга на Мъртво море. Тази дума също се превежда като „пустиня“ в [Пс 78:40 ; Пс 106:14 ; Ис 43:19 ; Ис 43:20 ]. Тя обозначава по-голямо разширение на необработена земя, отколкото другите думи, така преведени. Особено се прилага към пустинята на Арабския полуостров [Чис 21:20 ; Чис 23:28 ], най-ужасната от всички пустини, с които израилтяните са били запознати. Нарича се „пустинята“ в [Изх 23:31 ; Вт 11:24 ]. (Виж ЙЕШИМОН)
(4.) Сухо място; следователно опустошение [Пс 9:6 ], пустош [Лев 26:34 ]; превод на еврейската дума хорба. Превежда се като „пустиня“ само в [Пс 102:6 ; Ис 48:21 ] и [Ез 13:4 ], където означава Синайската пустиня.
(5.) Тази дума е символ на еврейската църква, когато са изоставили Бога [Ис 40:3 ]. Народи, лишени от знанието за Бога, се наричат „пустиня“ [Ис 32:15 , мидбар]. Това е символ на изкушение, самота и преследване [Ис 27:10 , мидбар; Ис 33:9 , араба].
(1.) Евр. мидбар, „пасбище;“ открита местност за паша; обща (Йоил 2:22 ). „Задната част на пустинята“ [Изх 3:1 ] е западната част на пустинята, районът зад човек, както изтокът е районът пред него. Същата еврейска дума се превежда като „пустош“ и се използва за страната между Египет и Палестина [Бт 21:14 ; Бт 21:21 ; Изх 4:27 ; Изх 19:2 ; Исус 1:4 ], пустинята на странстванията. Това беше пасищна местност, където стадата и добитъкът на израилтяните намираха паша през цялото си пътуване до Обетованата земя.
Същата еврейска дума се използва също така за обозначаване на пустинята на Арабия, която през зимата и ранната пролет осигурява добра паша за стадата на номадските племена, които скитат по нея [3Цар 9:18 ].
Пустинята на Юда е планинският район по западния бряг на Мъртво море, където Давид пасеше стадата на баща си [1Цар 17:28 ; 1Цар 26:2 ]. Така в тези два случая думата означава страна без постоянни жители и без потоци вода, но с добра паша за добитък; страна на скитащи племена, за разлика от тази на уседнал народ [Ис 35:1 ; Ис 50:2 ; Ер 4:11]. Такова е и значението на думата „пустиня“ в [Мат 3:3 ; Мат 15:33 ; Лука 15:4 ].
(2.) Превод на еврейската Ариба, „суха местност“ [Ис 35:1 ; Ис 35:6 ; Ис 40:3 ; Ис 41:19 ; Ис 51:3 ] и др. Името Араба е специално приложено към дълбоката долина на Йордан (Гор на арабите), която се простира от езерото Тивериада до Еланитския залив. Докато мидбар правилно обозначава пасищна област, араба обозначава пустиня. То също се превежда като „равнини;“ като „равнините на Йерихон“ [Исус 5:10 ; 4Цар 25:5 ], „равнините на Моав“ [Чис 22:1 ; Вт 34:1 ; Вт 34:8 ], „равнините на пустинята“ [2Цар 17:16 ].
(3.) В ревизирания превод на [Чис 21:20 ] еврейската дума йешимон е правилно преведена като „пустиня,“ означаваща пустите местности по двата бряга на Мъртво море. Тази дума също се превежда като „пустиня“ в [Пс 78:40 ; Пс 106:14 ; Ис 43:19 ; Ис 43:20 ]. Тя обозначава по-голямо разширение на необработена земя, отколкото другите думи, така преведени. Особено се прилага към пустинята на Арабския полуостров [Чис 21:20 ; Чис 23:28 ], най-ужасната от всички пустини, с които израилтяните са били запознати. Нарича се „пустинята“ в [Изх 23:31 ; Вт 11:24 ]. (Виж ЙЕШИМОН)
(4.) Сухо място; следователно опустошение [Пс 9:6 ], пустош [Лев 26:34 ]; превод на еврейската дума хорба. Превежда се като „пустиня“ само в [Пс 102:6 ; Ис 48:21 ] и [Ез 13:4 ], където означава Синайската пустиня.
(5.) Тази дума е символ на еврейската църква, когато са изоставили Бога [Ис 40:3 ]. Народи, лишени от знанието за Бога, се наричат „пустиня“ [Ис 32:15 , мидбар]. Това е символ на изкушение, самота и преследване [Ис 27:10 , мидбар; Ис 33:9 , араба].
EBD - Easton's Bible Dictionary